Celții ignorantului Napoleon Săvescu…


Cabal in Kabul

wal

Napoleon Săvescu a difuzat pe net o fotografie dintr-o carte de texte lingvistice religioase culese în mod vizibil în vremea Renașterii, pretinzând că textele ar fi în limba celtă din Wales (Țara Galilor) și că, date fiind similitudinile cu româna, asta ar arăta că dacii se întindeau până acolo, iar sute de naivi au dat Like și au transmis asta mai departe.

Ca o modestă încercare de a opri demența (sau escrocheria, căci prefer să imaginez coțcării în capul lui Săvescu, mai degrabă decât prostie crasă și incultură abisală) iată despre ce este vorba.

Textul, cum se poate vedea, e următorul:

Părintele nostru cela ce esti în cer

Sfințească-se numele tău

Vie-mpărăția ta

Facă-se voia ta, cum în cer așe si pre pământu.

Pânea noastră cea sățioasă dă nouă astăzi

Si lasă nouă datoriile noastre, cum și noi le lăsăm datornicilor nostri.

Si nu duce pre noi la ispitire

Vezi articolul original 888 de cuvinte mai mult

Despre legaturile subterane ale românei cu albaneza…


Cabal in Kabul

stapan185230_233966429970536_3143146_n

––

De ce nu este posibil ca latina sa fi evoluat din româna, iar nu invers, cum ne spune lingvistica?

Desi efortul de a demonta dementa teorie pare, pentru oamenii de bun simt, la fel de aberant ca si teoria insăși, in realitate lucrurile încep sa devină serioase. E drept, toate argumentele dacopaților, fără excepție, sint naive, ridicole, sau simplu – stupide. Ele trebuie insa demontate, unul cate unul, pentru că aceasta aberatie incepe sa fie luată in serios in presa mainstream, cum am văzut-o mai ieri cu un mare articol in EVZ si nu vrem ca mâine sa ajungă in manualele de școală, nici măcar in cele ” alternative”.

Una din cele mai simple demonstratii lingvistice este cea a evoluției limbilor romane din latină. Demonstrația e practic algebrică.

Astfel din latinismele (la acuzativ) :

Latină              Română           Italiană           Franceză             Spaniolă

Lactem           Lapte                Latte                Lait                        Leche
Noctem           Noapte             Notte                Nuit                       …

Vezi articolul original 8.816 cuvinte mai mult

Strigă și strigoi… alte spaime comune cu albanezii


Cabal in Kabul

 Image
 
.
Striga și strigoiul sînt, in română, doi termeni de o foarte mare antichitate. Lucrul e dovedit de supraviețuirea lor simultană în italiană și albaneză, ceea ce arată, ca toți termenii comuni celor trei limbi, un continuum neo-roman din Italia și Balcani până la Marea Neagră.
.
In italiană avem strega = vrăjitoare și stregone = vrăjitor; în albaneză : shtriga, masculin = shtrigan…In română s-a produs o deplasare de sens, căci striga și strigoiul au mai degrabă de a face cu lumea celalaltă și cu zombies și moroi, decât cu vrăjitoarele și Harry Potter.
.
Striga e așadar un termen comun italiano-albano-român. Este extrem de arhaic, vine din latina balcanică, dovada fiind că în albaneză st- a trecut la sht-, exact ca shtrat de la stratus (în albaneză, ca și în română, shtrat mai înseamnă și cearșafurile, stratstratur, shtrat-shtratër)…
.

Nu e termen latinesc…

Vezi articolul original 392 de cuvinte mai mult

Oroarea de pește, Marea Neagră si originea grecilor…


Cabal in Kabul

Image

Vas antic: Piratii etrusci transformati de Dionisos in delfini…

Eroii lui Homer nu mananca pește, iar limba greaca nu are un termen propriu pentru a desemna marea, afara de termeni metaforici sau imprumutați. 

Lingvistica si antropologia culturala ne aduc confirmarea solida a faptului ca grecii preistorici au ajuns in peninsula balcanica dintr-o zona continentala suficient de indepartata de mare ca ei sa nu aiba un termen pentru aceasta entitate geografica: intinderea de apa sarata. Limba greaca nu are un termen pentru “mare”: thalassa e imprumutat de la o populatie non-indo-europeană (probabil nord caucaziană, un termen similar se intalneste in limbile din Daghestan);

hals, un alt nume al marii in greaca, nseamna pur si simplu sare (de la radacina sal-; cf. salila = mare in sanscrita); pontos nu e altceva decît drumul, termen relevant pentru o populatie migratoare; pelagos inseamna platul, intinsul…

Dar, mai ales, grecii homerici NU mancau…

Vezi articolul original 606 cuvinte mai mult

Prout – port, l‘origine iranienne du nom de la rivière moldave / Prut – port, originea iraniana a numelui Prutului…


Cabal in Kabul

Image

(versions roumaine et française)

–––––––––

Roumain :

 

    Ca multe cursuri de apa importante din jurul Marii Negre si al Marii Caspice,  Prutul, care taie in doua Moldova istorica, poarta un nume iranian. Se stie ca scitii din antichitate au lasat urmasi in Caucazul de nord: osetii. Limba oseta a pastrat termenul don, care inseamna apa, si care a stat la baza numelor multor riuri si fluvii importante, de la simplul Don, pina laDunareDnipru si Dnistru. Pilcurile de alani sau iaşi (iassi), stramosii intermediari intre sciti si osetii moderni, au dus numele de-a latul intregii Europe, in urma hoardelor lui Attila, ceea ce explica de ce avem in estul Frantei nume precum Don, riul care traverseaza orasul Amiens.

 

    Nu e astfel deloc surprinzator sa gasim hidronime iraniene in nordul României, acolo unde iassii si-au lasa urma vizibila inca in numele…

Vezi articolul original 735 de cuvinte mai mult

Dumnezeul tiganilor e Demonul altora…


Cabal in Kabul

Image

Clejani, 1993, photo: Klaus Reimer

Dupa slobozirea robilor țigani, în a doua jumătate a sec. al XIX, un val de termeni tiganesti au intrat in româna, unele devenind chiar printre cele mai uzitate cuvinte din limba. Astfel, alaturi de „mișto” si „nasol„, romana a mai luat din tiganeste si „baftă„. Baftă are insa un statut aparte, pentru ca nu e un tiganism propriu-zis, ci un iranism. Persanul „bakht„, sansa, noroc,… cu corolarul sau „bad bakht„, nesansa, nenoroc, a intrat in toate limbile din India pina in Imperiul Otoman. El a supravietuit si in turca de azi (baht), in ciuda epurarii limbii de catre Atatürk si exista chiar si in armeana. (Cf. urarea comuna in armeana: „Bari bakht „!…/ Noroc bun.)
In tiganeste el e de asemenea intalnit in urari, de la „Bahtalo!…”/ Noroc, pina la:…

Vezi articolul original 225 de cuvinte mai mult

Când faci dicționare bând cu țiganii: pericolul lingvisticii amatoricești…


Cabal in Kabul

Aaah, gura rea a lui Scaligero! Atât de exasperant de arogant a fost acest erudit cu verbul spurcat, Giulio Cesare Scaligero (1484 – 1558), dușmanul lui Erasmus (am tradus parțial violenta lui diatribă împotriva lui Erasmus –Oratio pro Cicerone- in volumul Poetica Renasterii, București, 1984), acel lingvist scandalagiu și vizionar a publicat, ca o anexă la prima versiune în latină a traducerii Bibliei în limba goților a lui Ulfila (De Literis et Lingua Getarum sive Gothorum), traducere editată de Bonaventura Vulcanius (mai vulgar numit De Smet, căci născut și trăit în Bruges) primul dicționar al limbii țigănești:

Index Vocabulorum Linguae Nubianorum Erronum quos Itali Cingaros appellant (Nubiani, pentru că se credea că acești Cingari veneau din Egipt… da, după cum și goții erau confundați cu geții, cum vedem în titlu).

Foarte corect dicționar a compilat acest scandalagiu Scaligero, cu o mică eroare stranie: deodată cuvântul țigănesc kascht e…

Vezi articolul original 279 de cuvinte mai mult